Обучение на переводчика в москве гуманитарные области

Содержание:

Где получить образование

Получить качественное лингвистическое образование можно только в высшем учебном заведении, полностью освоив образовательную программу. В России много вузов с давними традициями и сильным преподавательским составов, где готовят грамотных специалистов в области языкознания.

Вузы

Лидируют в списке вузов, готовящих лингвистов, учебные заведения Москвы:

1. Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова – на факультете иностранных языков и филологическом факультете осуществляется подготовка по таким направлениям, как «Лингвистика (английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, славянские языки)», «Зарубежное регионоведение (Северная Америка: США и Канада)», «Зарубежная филология», «Фундаментальная и прикладная лингвистика».

2. Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ) – наряду с факультетами теоретической и прикладной лингвистики, осуществляющими подготовку по таким специальностям, как фундаментальная и прикладная лингвистика, филология, лингвистика), в институте созданы и работают учебно-научный центр лингвистической типологии и центр лингвистических технологий, эти центры дают студентам возможность попрактиковаться и получить первый опыт работы.

3. Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ) – предлагает многоступенчатое образование: профильный лицей, высшее университетское образование и курсы повышения квалификации.

4. Российский университет дружбы народов (РУДН) им. Патриса Лумумбы – тоже набирает студентов для обучения по направлениям «Регионоведение» и «Филология».

5. В северной столице получить хорошее лингвистическое образование можно в Санкт-Петербургском государственном университете, который предлагает большой выбор образовательных программ для будущих лингвистов, кроме традиционных направлений, обучение ведется и по таким, как: ассириология (языки, история и культура Древнего Ближнего Востока); китайская филология; кемерско-тайская филология; новогреческий язык (новогреческая и византийская филология); норвежский язык; османистика (языки, культура и история Османской Турции); шведский язык; эстонский язык; языки и культура Восточной Африки; японская филология.

Те, кто по результатам выпускных экзаменов не может рассчитывать на учебу в столице, могут смело поступать на лингвистические вузы в других регионах России, где уровень образования не хуже, чем в Москве и Санкт-Петербурге. Достойное лингвистическое образование можно получить в государственных университетах Казани, Новосибирска, Нижнего Новгорода, Саратова и др.

Что сдавать абитуриентам

Все лингвистические факультеты принимают абитуриентов при наличии у них результатов ЕГЭ по русскому и иностранному языкам, третьим предметом может быть история, обществознание, литература или даже математика. Точный перечень учебных дисциплина, баллы за которые суммируются при поступлении, необходимо узнавать непосредственно в вузе, куда планируется подача документов.

Где может работать специалист

Бюро переводов. Не менее 50% выпускников ВУЗов работают в специализированных бюро, осуществляющих устные и письменные переводы с иностранных языков. Заказчиками организации могут быть физические и юридические лица, учреждения и государственные структуры. Бюро преимущественно выполняют письменные переводы – это документы (в частности, готовящиеся к нотариальному заявлению), учебные работы, книги и журналы, письма, статьи и многое другое.

Частные организации. Здесь специалисты работают для множества заказчиков, а в интересах одной компании. Лишь 1-2% организаций могут позволить себе содержать штат переводчиков – обычно это 1-2 человека, которые выполняют широкий круг задач. Они отправляются на переговоры, переводят деловую переписку, техническую литературу и документацию, готовят обращения и бумаги для переговоров с иностранными партнерами или заказчиками, осуществляют информационную поддержку клиентов из зарубежных стран.

Государственные структуры. Специалисты работают в государственных учреждениях или сотрудничают с ними в рамках отдельно взятых проектах. Пример: администрация региона выстраивает партнерские отношения с инвесторами, скажем, из Чехии. Им требуются переводчики со знанием чешского языка на постоянной основе, так как объем работы большой и загрузка регулярная. Другой пример: из той же Чехии в регион приезжает делегация, скажем, спортсменов для участия в каком-то событии. В этом случае переводчик со знанием чешского языка потребуется для разовой, проектной работы.

Издательства и студии. Ежегодно переводятся тысячи книг, фильмов, сериалов и текстов песен. Работа в издательствах, киностудия, продюсерских центрах и подобных компаниях требует от специалиста знания специфики литературного языка и современного слэнга. Наверняка вы замечали, как различается качество перевода, например, одного и того же сериала в разных студиях. Речь идет не об озвучке, а именно о лексике. Здесь от переводчика зависит не только ясность содержания, но и удовольствие, полученное слушателем, зрителем, читателем от устного или письменного текста.

Фриланс. Согласно неофициальной статистике, не менее 10% от общего числа выпускников образовательных учреждений в России постоянно работают в режиме фриланса. Они находят постоянных заказчиков, проектно сотрудничают с организациями и учреждениями, либо ищут работу на популярных биржах фриланса. Ключевое преимущество такого режима – абсолютная свобода, возможность самостоятельно выстраивать график и регулировать доход. Главный недостаток – отсутствие любых гарантий, в частности стабильной оплаты и исполнения заказчиком условий договора.

Резюме: куда лучше пойти учиться

Суммируя, можно заключить, что работа с переводами при том, что она отлично оплачивается и рождает сотни новых вакансий в день, вовсе необязательно требует длительной подготовки. Да, можно пойти учиться в вуз (бакалавриат, магистратура). Военным переводчикам, например, это обязательно. Но остальным высшего образования для успешного продвижения своих услуг может и не потребоваться.

Часто достаточно курсов — краткосрочных (тем, кто владеет языком хорошем уровне) или среднесрочных (изучение с нуля)

Важно только чтобы диплом (удостоверение) образовательного центра, в котором он будет окончен, котировался среди российских и зарубежных нанимателей

Адрес поступления:

Москва, Ленинградский пр-т. д. 80, корп. Г (м. Сокол) Москва, ул. Измайловский вал, д. 2, корп. 1 (м. Семеновская)

Телефон: 8 (800) 100 00 11

График работы приёмной комиссии:Пн — Пт: 09.00−20.00;Сб — Вс: 10.00−17.00.

Режим работы и заработок

Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность — им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.

Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.

Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске — в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.

Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.

Чему на самом деле учат на переводческом?

Если говорить совсем откровенно, то сегодня на переводческих факультетах учат только иностранным языкам. Вот этого не отнять. Если вы поступите на перевод – за 3 годы вы отлично выучите минимум два иностранных языка.

Я до сих пор помню, как у нас проходили контрольные по переводу. Во-первых, нам было запрещено пользоваться словарями. Что уже странно, потому что главный навык переводчика – это именно умение пользоваться словарями.

Во-вторых, мы должны были перевести десятки терминов по памяти. Просто отдельные слова. То есть нас учили не переводу, а запоминанию правильных слов. И это дало свои результаты. Иностранный мы выучили. Только вот к профессии переводчика это не имеет никакого отношения.

Зачем люди приходят в государственные вузы

Возможно вы, мой дорогой читатель, сейчас находитесь в том нежном возрасте, когда кажется, что надо учиться в вузе, чтобы получить диплом, а потом работу. Но тут я вас разочарую. Переводческий диплом никогда и никакую работу вам не даст.

Вы придете устраиваться переводчиком – а с вас спросят опыт работы, а не диплом. Вообще, после выпуска, я свой диплом доставал всего два или три раза. Это мне было нужно для того, чтобы провестись переводчиком у нотариуса.

Но если бы у меня не было диплома – я бы мог провестись со школьным аттестатом. Это я вам на полном серьезе говорю. Я лично приводил к нотариусу наших украинских, узбекских и прочих переводчиков, у которых был только школьный аттестат, где было написано, что они учили в школе русский. И этого было достаточно, чтобы нотариус соглашался заверять их подпись переводчика.

Все это, конечно, грустно, но есть и положительные моменты.

Лингвистика: что это за профессия

Прежде чем поделиться, кем могут работать лингвисты, давайте разберёмся, что это вообще за профессия?

На сегодняшний день основной акцент в учебных заведениях делают на фундаментальной и прикладной лингвистике. Кем могут работать выпускники с такими знаниями? Учитывая, что это одна из инновационных и быстро развивающихся специальностей, лингвисты могут найти себя в разных профессиональных областях: от науки до информационных технологий.

Кем можно работать со знанием лингвистики? Например, заниматься продажами

Какие знания нужны для профессий, связанных с лингвистикой

В учебных заведениях Российской Федерации студенты лингвистических факультетов изучают:

  • родной и несколько иностранных языков;
  • традиционные лингвистические науки: фонетику, морфологию, синтаксис, семантику, семиотику, филологию и другие;
  • прикладную лингвистику: лексикографию, техники работы с текстом и так далее;
  • компьютерные лингвистические технологии;
  • теорию и практику перевода;
  • обязательный курс древних языков: латынь, греческий или старославянский;
  • общеобразовательные дисциплины.

На факультете прикладной лингвистики учат свободно разговаривать на иностранных языках, быстро переводить и пользоваться программными технологиями. С такими навыками будущим специалистам доступны многие профессии.

Описание

Учебная программа специалитета по профилю «Перевод и переводоведение» составлена с учетом того, что для будущих переводчиков важно не только идеально знать русский и иностранные языки, но и владеть инструментарием перевода, уметь преодолевать переводческие трудности во время письменного или устного (в том числе и синхронного) перевода. Среди обязательных к изучению филологических и лингвистических дисциплин можно выделить:

  • русский язык,
  • лексикологию,
  • английский язык,
  • стилистику,
  • введение в спецфилологию,
  • теоретическую грамматику,
  • теорию перевода,
  • историю первого и второго иностранного языка,
  • страноведение,
  • историю литературы стран изучаемого языка.
  • свободно вести разговор на любую тему на иностранном языке,
  • организовывать переговоры, симпозиумы и конференции с использованием двух и более рабочих языков,
  • быстро переходить с одного рабочего языка на другой,
  • синхронно переводить во время встреч и различных мероприятий,
  • осуществлять письменный перевод с соблюдением всех грамматических и стилистических норм,
  • проводить языковой анализ предоставляемых текстов,
  • проводить научно-исследовательскую работу в области переводоведения,
  • преподавать иностранные языки.

Какие предметы сдавать на переводчика после 11 класса

Профильный предмет для поступления на специальности, связанные с переводом, – иностранный язык. Остальные предметы зависят от направления подготовки. 

Направление «Филология»

Четырехгодичная программа бакалавриата позволяет получить знания, необходимые для работы в сфере переводов, преподавания и т. д. Список предметов ЕГЭ для переводчиков-филологов:

  • профильный – литература;
  • иностранный язык, общество или история – дополнительные.

Студенты проходят углубленную подготовку по иностранным и классическим языкам, литературоведению и прочим дисциплинам, перечень которых определяет профиль.

Направления «Перевод и переводоведение», «Лингвистика»

Лингвистику по профилю «Перевод и переводоведение» изучают в вузах на программах бакалавриата в течение 4 лет. В МГЛУ, РУДН, РосНОУ и ряде других российских вузов лингвистику можно изучать заочно.

«Перевод и переводоведение» 45.05.01 – это самостоятельная программа специалитета со сроком обучения 5 лет. Заочная форма не предусмотрена ФГОС. Срок учебы по индивидуальному плану студентов-инвалидов может быть увеличен не больше чем на 1 год.

Профильный предмет ЕГЭ для этих специальностей и профилей, конечно, иностранный язык. В качестве дополнительных чаще всего требуется один из следующих:

  • обществознание;
  • история;
  • литература;
  • информатика (редко).

После бакалавриата можно поступить в магистратуру, окончив специалитет или магистратуру, – в аспирантуру. 

Направления «Педагогическое образование» и «Востоковедение и африканистика»

Если вы решите поступать на «Педагогическое образование», то нужно будет сдать ЕГЭ по обществу и иностранному языку. Дополнительно на этом направлении вузы проводят психологическое тестирование на профпригодность – это обязательно для всех педагогических специальностей. Плюс к этому понадобится пройти медосмотр, это тоже общее требование к поступающим на педнаправление. 

Профильный предмет для специальностей, связанных с востоковедением и международными отношениями, – история. Как вариант могут потребоваться результаты ЕГЭ по обществу, географии или иностранному языку.

Какие бы предметы ни были нужны для поступления на переводчика, подготовку надо начинать заранее. Специальность престижная, мастеров перевода готовят в основном топовые вузы уровня РУДН, МГПУ, МГУ им. М. В. Ломоносова, ДВФУ, НИУ «ВШЭ», РАНХиГС, РЭУ им. Г. В. Плеханова. Средний проходной балл высокий (от 265 за три предмета), как и конкурс на место, поэтому за 2-3 года до поступления нужно начинать изучать иностранные языки с репетитором, по Skype, на курсах. Повысить языковой уровень помогут поездки за границу, например, можно посещать лингвистические лагеря для детей и подростков.

Почему 95% выпускников перевода не могут найти работу

Если возвращаться к учебным материалам, то выпускники переводческих факультетов очень удивляются, когда узнают, как на самом деле выглядит задание на перевод. Они привыкают переводить тексты на 5-10 абзацев, где все написано хорошим английским (или каким там?) языком.

И у них есть 2-3 дня, чтобы перевести этот кусочек текста, чтобы потом долго и упорно разбирать его на занятии вместе с преподавателем.

В реальности все намного жестче.

Вам дают 10 страниц текста ужасного качества. Там в половине мест вообще невозможно разобрать текст. А часто и текста как такового нет. Идут какие-то рисунки, а внутри рисунков мелкие значки, с которыми непонятно что делать.

А самое ужасное – слова, которыми написаны эти текста. Этих слов просто нет ни в одном словаре мира. Либо потому, что это новая отрасль и термины возникли только вчера. Либо потому, что автор сам их придумал. Или опечатался. Или на английском писал текст человек, для которого английский не родной, и он просто вставлял неправильные слова, потому что правильных не знает.

И добавьте сюда то, что у вас всего сутки на то, чтобы перевести эти 10 страниц.

Вот тут-то 95% выпускников и «сливаются». Потому что их жизнь к такому не готовила. А должна была бы. А оставшиеся 5% сливаются, когда узнают, какие копейки им заплатят, если они с этим текстом все-таки справятся.

Давайте будем честными сами с собой. На переводческих факультетах сегодня, к сожалению, не готовят к профессии переводчика. Это проблема не только перфаков. 95% выпускников по всей стране работают не по специальности примерно по тем же самым причинам. Но зато на переводе есть свои преимущества.

Виды перевода

Перевод традиционно делят на устный и письменный.

Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.

Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.

Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.

Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.


Во время работы на выставке в Пекине

Где учиться на переводчика? ТОП-5 ВУЗов

Лучшим выбором станет лингвистический (языковой) ВУЗ. Можно начать образование в колледже и со временем продолжить его, поступив в университет по ускоренной программе.

Однако ключевым аргументом в вашу пользу для работодателя становится опыт работы и квалификация. Вам придется повышать ее на протяжении всей карьеры. И чем более качественными будут знания, полученные во время обучения, тем лучше. Потому стоит попытаться поступить в лучший из доступных для вас университетов.

ТОП-5 лингвистических ВУЗов в России:

  1. МГУ им. Ломоносова.
  2. СПбГУ.
  3. МГИМО.
  4. Московский лингвистический университет.
  5. Российский госуниверситет им. Косыгина.

Выпускники провинциальных учебных заведений, далеких от вершин рейтинга, могут построить успешную карьеру. Но в ходе самостоятельной подготовки им придется делать гораздо больше, чем студентам элитарных университетов. Более того, вы не получите ценнейших связей, которыми выпускники престижных ВУЗов «обрастают» еще во время учебы и которые помогают им при трудоустройстве.

Отличным решением станет поступление на программы магистратуры в зарубежные ВУЗы. Этой возможностью стоит воспользоваться не только бакалаврам, которые хотят эмигрировать, но и выпускникам, которые хотят добиться успеха в карьере переводчика. Возможность несколько лет углубленно изучать язык в стране, где он является официальным – бесценный опыт

Он поможет вам достичь вершин и станет важной графой в резюме. Вы также можете пустите: одобрать стипендии и гранты зарубежных ВУЗов, предлагающих, в честности, бесплатное образование

Процедура поступления и оформления документов довольно сложная, но она этого стоит.

Сколько можно зарабатывать в лингвистических профессиях

Мы разобрались, кем можно работать со знанием лингвистики. А теперь давайте узнаем, сколько зарабатывают такие специалисты.

Заработная плата очень сильно зависит от нескольких параметров:

  • специализации: зарплата дипломатов российских посольств значительно превосходит заработок воспитателей;
  • региона страны: в Москве со старта предлагают больше, чем в маленьких городах России;
  • размера и статуса компании: международные частные корпорации готовы платить более высокие зарплаты, чем государственные институты.

Поэтому для успешной карьеры не только важно, как вы изучаете лингвистику в вузе, но и кем вы устраиваетесь работать после

Уровень зарплат профессий, связанных с лингвистикой

Мы разобрались, кем могут работать специалисты со знанием лингвистики и от чего может зависеть их заработок. А сколько конкретно они зарабатывают? Порядок цифр следующий:

  • от 5 000 до 15 000 — зарабатывают воспитатели в регионах;
  • от 15 000 до 60 000 — получают в среднем на востребованных специальностях по России;
  • от 25 000 до 80 000 — предлагают в частных компаниях Москвы.

Всегда можно заработать, преподавая иностранный в языковой школе

Теперь вы точно знаете, кем могут работать специалисты в области фундаментальной и прикладной лингвистики. А чтобы хорошо учиться и получать высокие оценки, обращайтесь в наш студенческий сервис. Эксперты помогут написать курсовую или дипломную работу по любой теме, выполнив её в соответствии со всеми требованиями и точно в срок.

Кто такой переводчик?

Переводчик – высококвалифицированный специалист, основной задачей которого является качественный и максимально полный письменный или устный перевод речи с одного языка на другой.

Название профессии является калькой (дословным переводом) латинского translatio – переносить что-то, передавать что-то. Другими словами, представители профессии переводчик доносит смысл сказанного на иностранном языке. На Руси переводчиков называли толмачами (толмач – слово славянское, родственное слову «толковать», «толмачить»). Данная профессия возникла в то время, когда люди поняли, что они говорят на разных языках, но им нужно общаться. Вероятнее всего, это был период ранних государств, когда стало очевидно, что контакты без переводчика невозможны.

С тех пор содержание работы переводчика практически не изменилось. Просто расширилось и приобрело иной статус: в современном мире, где информация играет если не основополагающую, то одну из главных ролей, переводчик выполняет функцию «ретранслятора» – человека, который передает информацию.

На сегодняшний день существует три главных разновидности профессии: технический переводчик, переводчик художественной литературы и переводчик-синхронист. Отметим, что технический переводчик не занимается исключительно текстами технического характера. Это название, скорее, отражает суть работы, а не содержание. Чаще всего это сотрудник бюро переводов, занимающийся текстами различной направленности.

Переводчик художественной литературы обладает более высокой квалификацией. Передать стиль и образный строй автора художественных текстов – задача не из легких, и такие переводчики сами должны обладать художественным талантом. Среди таких людей есть и великие переводчики, например, Татьяна Щепкина-Куперник или Михаил Лозинский, которые открыли для российского читателя Шекспира и Гюго, Дюма и Шиллера.

Наконец, переводчик-синхронист – это человек, который в режиме онлайн переводит устную речь. Принято считать, что синхронистом может стать только переводчик высшей квалификации. Почему? Да потому, что синхронист не просто должен знать в совершенстве иностранный язык, но и обладать хорошей реакцией, владеть родным языком на очень высоком уровне, а также обладать задатками дипломата. Ведь ему приходится очень быстро выполнять не только точный, но и максимально дипломатичный перевод. Именно поэтому переводчиков-синхронистов достаточно мало, а труд их оплачивается очень высоко.

Но если отбросить лирику, и сформулировать обобщенный перечень профессиональных обязанностей переводчика, то он будет выглядеть следующим образом: письменный перевод документов и литературы, устный перевод (в том чисел и синхронный), сопровождение иностранных граждан, унификация терминов, совершенствование определений и понятий согласно тематики и т.д.

Плюсы и минусы лингвистических профессий

Основное, что стоит учитывать, выбирая факультет лингвистики, это особенности профессии и кем работать после вуза. Ведь у многих лингвистических специальностей есть не только существенные плюсы, но и минусы.

Плюсы лингвистических профессий

Какие плюсы обычно привлекают в профессиях, связанных с лингвистикой? Можно назвать следующие:

  • широкие возможности для трудоустройства;
  • отличные знания иностранного языка;
  • возможность работать удалённо;
  • хорошие перспективы для тех, кто любит путешествовать;
  • постоянное развитие и новые знания.

Минусы лингвистических профессий

Однако не стоит забывать и о минусах профессий, связанных с языкознанием. Особенно они касаются тех специалистов, которые работают удалённо:

  • необходима высокая усидчивость и внимательность;
  • одних языковых знаний часто недостаточно, необходимо получить дополнительные навыки;
  • работа на фрилансе не всегда приносит постоянные заработки;
  • возможны задержки выплат;
  • часто ненормированный рабочий день, особенно это касается переводчиков и экскурсоводов.

Копирайтеры, рерайтеры и редакторы — это часто выпускники лингвистических вузов 

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • Высокая востребованность на рынке труда: возможность самореализации в любых областях — письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов. Человек, владеющий иностранным языком, будет востребован в любой сфере деятельности: в журналистике, туризме, PR-компаниях, менеджменте.
  • Владение иностранным языком – залог высокой зарплаты и быстрого карьерного роста.
  • Возможность фрилансерской работы.
  • Возможность свободного общения с людьми в путешествиях и изучения культуры других стран.

Минусы:

  • Некоторые люди могут счесть работу лингвиста-языковеда скучной, так как научные труды по языковедению являются просто систематизацией и переписыванием чужих идей.
  • Не все лингвисты склонны к преподавательской деятельности, требующей  максимального терпения.
  • Работа синхронного переводчика является очень ответственной и напряженной.
  • Знание иностранных языков лучше совмещать с другой профессией (юрист, экономист, политолог, журналист).
  • Нестабильная загрузка: в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз.
  • Задержка гонораров, которые поступают не сразу после сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.
  • Иногда к переводчикам предъявляются дополнительные требования: сопровождать делегации по магазинам и барам, выполнять курьерские поручения.
Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector