Военный переводчик
Содержание:
- Освоение материала и развитие переводческих навыков
- История создания
- Что должен уметь переводчик
- Специфика деятельности военного переводчика
- Что лучше: переводить с русского или на русский?
- Описание и характеристика профессии
- Военная академия радиационной, химической и биологической защиты имени Тимошенко
- Этап 2. Образование
- Как стать синхронным переводчиком
- Обучение на военного переводчика
- Где продолжить образование после 9 или 11 класса
- Краснодарское высшее авиационное училище лётчиков имени Серова
- Особенности профессии
- Древние толмачи
- Достоинства и недостатки
Освоение материала и развитие переводческих навыков
Для успешного освоения материала и развития соответствующих навыков рекомендуется изучать темы в указанном порядке, что позволяет заложить прочную и точную базу терминологии и развивать ее в логической последовательности.
Все темы разбиты на уроки. Каждый урок начинается с поурочного словаря, включающего терминологию урока на английском и русском языках.
Рекомендуется следующая последовательность работы.
На подготовительном этапе следует выучить терминологию урока с учетом комментариев к ней, а затем выполнить все подготовительные упражнения перед основным текстом урока
Особое внимание следует уделить упражнению на развитие навыков расшифровки сокращений и аббревиатур. Обильное использование сокращений и аббревиатур в английских военных текстах является широко распространенной нормой, поэтому их знание и умение расшифровать значительно облегчает работу военного переводчика
Следующим этапом является проработка основного урока текста, который позволяет изучающим усвоить основные положения и понятия темы урока на английском языке. Рекомендуется отработать чтение текста, ответить на вопросы по нему, пересказать текст по абзацам и целиком, подготовить сообщения по отдельным его разделам.
Затем рекомендуется переходить к выполнению основных упражнений, направленных на формирование и развитие собственно переводческих умений и навыков. Для этого разработаны и используются упражнения на зрительно-письменный перевод (перевод основного текста урока, перевод вопросов к тексту), зрительно-устный перевод, письменный перевод на слух, устный перевод на слух, двусторонний перевод.
Также рекомендуется, перед тем как приступать к изучению данного урока, повторить материалы других уроков темы или связанных с ней уроков других тем.
История создания
1919—1974
В 1940 году Совет народных комиссаров СССР принял постановление об организации при 2-м Московском государственном педагогическом институте иностранных языков (2-й МГПИИЯ) Военного факультета со статусом высшего военно-учебного заведения. На него возлагалась задача подготовки военных преподавателей английского, немецкого и французского языков для училищ и академий Красной Армии. В начале 1941 года факультет получил новое официальное название: Военный факультет западных языков при 1-м и 2-м МГПИИЯ. 12 апреля 1942 года приказом Народного комиссара обороны СССР Военный факультет западных языков при 2-м МГПИИЯ был преобразован в Военный институт иностранных языков Красной Армии (ВИИЯКА). Согласно тому же приказу в состав института вошли Военный факультет восточных языков при Московском институте востоковедения и военные курсы иностранных языков из города Орска. Первым начальником Военного института иностранных языков Красной Армии был генерал — майор Николай Николаевич Биязи, а его заместителем по политической части — полковой комиссар Петр Николаевич Бабкин.
1974—1994
1 августа 1974 года на базе Военного института иностранных языков был образован Военный институт Министерства обороны СССР, 12 августа этого же года в состав Военного института из Военно-политической академии им. В. И. Ленина был переведен военно-юридический факультет.
С 1994
С 2009 г. полное название — Федеральное государственное военное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Военный университет».
В состав Военного университета в 2010 году был включен Ярославский военный финансово-экономический институт имени генерала армии А. В. Хрулева со всеми курсантами, частью офицеров и преподавателей; с сентября 2011 на обучение в университет прибыли курсанты гуманитарных специальностей из Военной академии тыла и транспорта (филиал г. Ульяновск); Военной академии связи (филиал г. Новочеркасск); Военной академии ракетных войск стратегического назначения им. Петра Великого (филиал г. Ростов-на-Дону); Санкт-Петербургского высшего военного училища радиоэлектроники (военного института).
С 15 декабря 2011 г. полное название — Федеральное государственное бюджетное военное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Военный университет». С 1 июня 2012 года — Федеральное государственное казенное военное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Военный университет».
С 2011 года Военный университет перешел на подготовку военных специалистов и гражданской молодежи по федеральным государственным стандартам высшего профессионального образования 3-го поколения. Открыты для приема обучающихся бакалавриат и магистратура.
С 1 сентября 2017 года вводится обучение по новой специальности «Информационное и медиакоммуникационное обеспечение военной деятельности».
После создания Главного военно-политического управления в 2018 году, принято решение о том, что с 2019 года университет станет основным вузом для подготовки специалистов по военно-политической работе.
5 ноября 2019 года Министр обороны России генерал армии Сергей Шойгу вручил Военному университету Минобороны РФ орден Жукова.
Что должен уметь переводчик
Для начала давайте посмотрим, какими навыками обладает хороший переводчик. Это поможет сделать вывод о том, можно ли стать переводчиком без образования.
Знать иностранный язык
Навык, без которого стать переводчиком в принципе невозможно. Но тут есть загвоздка: а выражение “знать иностранный язык” можно вложить разные смыслы. Для кого-то знать язык – это научиться на нем разговаривать, для другого – читать литературу в оригинале. Для работы переводчиком нужно владеть языком на продвинутом уровне. Например, для английского это уровень С1 (Advanced). Нас часто спрашивают, можно ли проходить курсы в ЛингваКонтакт с уровнем Intermediate — Upper-Intermediate. Мы не советуем, потому что будет сложно.
Знать родной язык
В какой-то степени этот навык ценится больше, чем знание иностранного языка. Переводчику не составит труда понять текст, который нужно перевести. Но выразить мысль на русском языке так, чтобы она звучала красиво, – та еще задача. Уверены, вы по крайней мере раз испытывали это странное чувство, когда прочитанное/услышанное понятно, а на русском языке то же самое сказать не получается. В этом и заключается искусство перевода – находить перевод той самой непереводимой игре слов.
Иметь профильные знания в области перевода
Как невозможно знать всё на свете, так и невозможно переводить на любые темы. Переводчики делятся на устных и письменных, технических и художественных, медицинских и аудиовизуальных и т.д. – это позволяет совершенствоваться в одной области перевода и стать профессионалом.
Большое заблуждение думать, что переводя, например, описание к медицинскому препарату, можно подсмотреть все незнакомые слова в словаре. Переводчик должен понимать, что он переводит – во многом это залог качественного перевода. Именно поэтому переводчики специализируются на определенных видах перевода и углубленно изучают теорию по выбранным тематикам.
Владеть программами CAT
CAT tools (Computer-assisted translation tool), или попросту “кошки” – это программы, которые позволяют автоматизировать процесс перевода. Они очень помогают в переводе текстов с высокой степенью повторяемости лексических единиц, запоминая повторяющиеся части текста. Работать с “кошками” нужно уметь каждому письменному переводчику, который собирается сотрудничать с бюро переводов.
Владеть переводческими трансформациями
Это приемы перевода, которые переводчик использует в тех случаях, когда словарное соответствие единицы перевода (слова, словосочетания, предложения) отсутствует или не может быть использовано в этом контексте. Владение переводческими трансформациями отличает переводчика от человека, который просто хорошо знает язык.
Специфика деятельности военного переводчика
Практическая деятельность военного переводчика исключительно разнообразна. Она охватывает все виды и способы перевода: от письменного перевода уставов и документов до устного перевода при радиообмене, не исключая и двусторонний перевод при беседе (допросе) на военные темы, и синхронный перевод, а также работу с военной корреспонденцией, аннотирование и реферирование военных, военно-технических и военно-политических текстов. В связи с этим, требования, предъявляемые к военному переводчику, обусловленные спецификой его работы, исключительно высоки.
Они включают:
- высокие морально-политические и волевые качества, преданность своей Родине, глубокое осознание своего воинского и патриотического долга, бдительность и непримиримость к врагу;
- высокую профессиональную подготовку в самом широком смысле этого слова, включая глубокие оперативно-тактические и военно-технические знания, достаточную психологическую подготовку для успешной работы в условиях боя под воздействием огня противника, хорошую физическую подготовку, позволяющую переносить все тяготы и лишения воинской службы;
- глубокое знание родного и иностранного языков и умение правильно, грамотно и быстро передавать на этих языках необходимую информацию;
- свободное владение военным уставным языком, предусматривающее прочное знание и четкое понимание смысла и содержания русской и иностранной военной (оперативно-тактической, командно-штабной и военно-технической) терминологии, военного дела и особенностей организации армий иностранных государств, их стратегии, оперативного искусства и тактики, вооружения и боевой техники;
- безукоризненное владение в полном объеме навыками всех видов письменного и устного перевода, которое должно обеспечивать свободное переключение с одного языка на другой на основе умелого использования знаний, полученных в области лексики, фразеологии, грамматики и стилистики обоих языков.
Что лучше: переводить с русского или на русский?
Вопрос спорный. Переводить на русский легче. В своем языке проще ориентироваться, а значит написать хороший перевод не проблема. Ведь когда переводишь на русский, то не задумываешься о знаках препинания и лучших выражениях на иностранном.
Переводить с русского на иностранный немного труднее. Нужно не просто уметь переводить, а писать и говорить. Знания должны быть еще лучше.
Другой вопрос с оплатой. Если смотреть на ситуацию, как фрилансер, то иностранцы чаще заказывают перевод на русский. И платят по умолчанию больше, чем русские заказчики, которые хотят перевод на иностранный. Разница лишь в понятии минимальной оплаты труда. Но согласитесь, лучше получать минимум по меркам США или Европы.
Когда работаешь в компании, не так важно — перевод на русский или с русского. Зарплата не сильно отличается
Описание и характеристика профессии
Военный переводчик в своей деятельности должен одновременно совмещать как профессиональные знания, умения и практические навыки переводчика, так и широко разбираться в военном деле настолько, чтобы при работе в любом роде войск быстро освоить его специфические особенности.
Наибольшее количество переводчиков сосредоточивается в центрах переподготовки специалистов, в учебных центрах зарубежных армий стран, где работают военные советники РФ. Такие задачи, как правило, ограничены рамками межправительственных соглашений. Программы переподготовки кадров обычно рассчитаны на 6 месяцев. Но повторения учебного цикла после завершения предыдущего может и не состояться. Тогда военный переводчик направляется в другой регион.
В отличие от гражданских переводчиков, военный обязан владеть всем видами перевода, кроме разве что художественного. Причём проявлять свои знания и умения ему порой доводится и в неформальном общении.
Военная академия радиационной, химической и биологической защиты имени Тимошенко
Наименование специальности, на которую принимают абитуриентов женского пола, – «Технологии веществ и материалов в вооружении и военной технике». В первый раз, в качестве эксперимента, девушек набирали в этот вуз в 2008 году. Затем стали набирать, уже на постоянной основе, с 2017 года. Юношей на курс набирают 250 человек, а девушек – всего 15. Конкурс существенно выше, чем у абитуриентов мужского пола, – не менее 4-5 человек на место.
Выпускники-технологи владеют методам и анализа различных химических антропогенных факторов, ликвидации последствий аварий и ЧП на химически опасных объектах. Знают спецматериалы, применяемые в производстве вооружений и военной техники, технологии их переработки; способы защиты от коррозии, старения и повреждения. Они назначаются на первичные командные и инженерные должности РХБ-защиты в различных родах ВС РФ.
Баллы ЕГЭ, минимум: Русский язык – З6, Математика – 27, Химия – 45.
Адрес: 156О1З, г. Кострома, ул. Горького, 16.
Сайт: http://varhbz.mil.ru/
Этап 2. Образование
Пройти этот этап – не проблема. Возможностей – огромное количество. Вот основные:
Профильное переводческое образование
Самый очевидный путь, по которому большинство переводчиков и приходит в профессию — получить переводческое образование по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик», «специалист по межкультурному общению» или другому – названия в разных учебных заведениях отличаются. Переводческое образование может быть основным и единственным либо дополнять другое специальное образование (юридическое, экономическое, медицинское, техническое и т.д.), которое уже у вас есть. Такой подход ценится наиболее высоко. Он позволяет претендовать на хорошую должность и значительно повышает шансы на успех собственного бизнеса. Его можно рекомендовать тем, кто изначально ставит цель состоятся в профессии переводчика, в том числе имея нулевой базовый уровень.
Переводчиков готовят многие крупные университеты на факультетах иностранных языков или филологических факультетах. Также есть и специализированные лингвистические вузы, например НГЛУ (Нижегородский государственный лингвистический университет) или МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет).
Курсы подготовки/переподготовки переводчиков
Если вы не хотите тратить несколько лет на получение диплома переводчика, но уверены в своем высоком уровне владения языком, можно пройти обучение на специальных курсах подготовки/переподготовки переводчиков. Такие курсы практикуют многие учебные заведения. Есть и дистанционные программы. Преимущества – скорость, удобство и достойный уровень качества, правда, он серьезно зависит от учебного заведения и программы обучения. Курсы рекомендуется проходить для повышения уровня уже имеющихся знаний, эффективного перехода с одной специализации в области переводов на другую, а также для получения дополнительного (переводческого) образования. Выбирайте учебные заведения и программы с хорошей репутацией и позволяющие получить официальный диплом (свидетельство, сертификат) о прохождении обучения.
Например, во многих вузах есть дополнительная образовательная программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Вот, например, история о том, как ветеринарный врач стал переводчиком
Самообучение
Не самый распространенный способ стать переводчиком, но прецеденты имеются. Научитесь переводить самостоятельно. Самообучение иногда способно дать отличные знания и навыки, но вы не сможете их подтвердить документально. Это в какой-то степени ограничивает возможности успешного трудоустройства, потому что репутацию придется зарабатывать долго, а без рекомендаций и положительных отзывов новые клиенты будут относиться к вашей кандидатуре скептически.
Обратите внимание: Даже если вы носитель иностранного языка, отлично им владеете, проживаете за рубежом и уже подрабатываете переводами – это не дает вам статус профессионального переводчика. Профильное образование и практика делают переводчика профессионалом
Не нужно смешивать понятия. Вы можете заниматься подработками, как и ранее. Но доступ в «Высшую лигу» вам будет закрыт. Хотите стать переводчиком – придется углубленно учить не только язык, но и методики, техники, средства перевода, культуру и историю иностранного языка и речи. Это серьезный массив знаний и навыков.
Еще одна особенность переводчиков — постоянное обучение. Поэтому не думайте, что получив диплом, багажа знаний хватит до старости лет. Переводчик пополняет словарный запас непрерывно, следит за ситуацией в мире, изучает новые тематики и вникает в технологические процессы. Еще и софт переводческий постоянно совершенствуется и обновляется. В общем, надо быть всегда в теме!
Как стать синхронным переводчиком
Переводчики синхронисты должны обеспечить живое общение на нескольких языках. Чтобы выполнить синхронный перевод, необходимо выработать умение активного слушания на языке оригинала.
Другими словами, понять сообщение, уловить его контекст и преобразовать на свой язык так, чтобы не были утрачены изначальный тон, смысл и намерение говорящего
Очень важно быть готовым к тому, что беседа может повернуть в любую сторону, на любые темы. Это требует от переводчика-синхрониста широкого кругозора, общего развития и, конечно, отличных лингвистических навыков
Кроме того, хороший синхронный перевод требует умения концентрироваться, четкости мышления, спокойствия, быстрой реакции и крепких нервов. Не помешает и отсутствие страха перед аудиторией.
Если вы обладаете всеми перечисленными навыками и качествами, вам следует обратиться на специализированные курсы подготовки синхронных переводчиков для освоения методов и приемов перевода, а также обучения таким профессиональным требованиям, как конфиденциальность и стандарты перевода.
Обучение на военного переводчика
Образование можно получить в вузах. Необходимо подавать документы на специальность «Перевод и переводоведение» (код: 45.05.01) с тремя профилями подготовки:
- «Специальный перевод»,
- «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений/военной деятельности».
Потребуются результаты ЕГЭ по приоритетному иностранному языку, а также по обязательному русскому языку. Перечень других экзаменов определяет вуз, чаще всего это история, общество, информатика или литература. Также в вузах может проводиться внутреннее испытание, абитуриенты могут сдавать нормативы – условия необходимо уточнять. Студенты после завершения обучения, которое длится 5 лет, получают диплом и квалификацию «Лингвист-переводчик».
Где продолжить образование после 9 или 11 класса
Выпускницы, которые закончили 9 класс, могут подавать заявление на поступление в учреждения, дающие военное образование. Таких училищ в России немного, но поступить туда вполне реально, хотя и сложно.
Девушкам, решившим посвятить себя армейской жизни, стоит помнить, что учеба в таком училище – это своего рода школа жизни. Условия в учреждениях суровые, требуют выдержки, внимательности и самодисциплины. Специфика учебных предметов, особенности их преподавания, повышенные требования к внешнему виду, выправке и самоорганизованности – все это помогает сполна прочувствовать специфику выбранной профессии, научиться грамотно планировать и распоряжаться личным временем, развивает волевые качества, выносливость и ответственное отношение к воинским обязанностям.
Абитуриентке, поступающей в военное училище, придется доказать свою способность выдержать все тяготы военной жизни. Ей нужно иметь отменное здоровье и достойную физическую подготовку. Это не говоря о том, что при поступлении от нее потребуются самые высокие баллы ЕГЭ по профильным предметам.
Кроме общих требований для всех претендентов на поступление представительницам женского пола предстоит также негласный экзамен на психологическую устойчивость, так как атмосфера в военных организациях непростая. Предвзятое отношение к слабому полу в военных рядах даже не скрывается. Руководством поддерживается убежденность в том, что женщинам на войне места нет.
Отдельных военных учреждений, где обучают только женщин, у нас в стране нет, поэтому им придется выбирать из тех профессиональных образовательных организаций, где есть подходящие специальности.
Список таких училищ:
- Нахимовское училище;
- Санкт-Петербургский технический кадетский корпус;
- Кадетский корпус для железнодорожников;
- Военно-космический кадетский корпус;
- Ракетно-артиллерийский кадетский корпус;
- Кронштадтский морской кадетский корпус;
- Кемеровский кадетский корпус радиоэлектроники;
- Суворовские военные училища;
- Музыкальное училище в Москве.
После окончания учебы в этих организациях девушки могут устраиваться на работу по своей специальности либо поступать на учебу в ВУЗы.
После 11 класса высшее военное образование девушки могут приобрести в следующих ВУЗах.
- Военная академия связи. Самый престижный военный ВУЗ в России. Основная учебная база академии размещается в г. Cанкт-Петербург, но обучение можно получить в филиале, который находится в Краснодаре.
- Военно-космическая академия. Основное учреждение находится в Санкт-Петербурге. Есть филиал в Ярославле. Академия готовит специалистов по 40 направлениям. Среди них связь, радиотехника и защита информации, работа с радиоэлектронными системами, изучение космической инфраструктуры, метеорология и знание топогеодезического обеспечения.
- Военно-медицинская академия в Санкт-Петербурге начала принимать заявления от девушек только в 2016 году. Однако, среди выпускниц школ она особенно популярна, так как дает девушкам медицинскую профессию и специальность военного врача.
- Командное Воздушно-десантное училище в Рязани. Здесь женские направления профессий появились в 2014 году. Для женщин предлагается ряд специальностей и направлений по обеспечению связи в ВДВ.
- Военная академия ракетных войск. Расположена в г. Санкт-Петербург. Ведет прием девушек с 2015 года. Учреждение прославилось своими сверхтребованиями к качеству здоровья своих абитуриентов и уровню их физподготовки.
- Bольский Военный институт. Готовит будущих сотрудников сферы материального обеспечения в войсках, ответственных за снабжение армии.
Перечень военных вузов для девушек-абитуриентов на сайте Министерства Обороны РФ
Краснодарское высшее авиационное училище лётчиков имени Серова
Первый набор женской группы будущих лётчиц был произведён в 2017 году. Специальность, которую получают девушки, та же, что и у курсантов мужского пола –«Лётная эксплуатация и применение авиационных комплексов», с присвоением квалификации «инженера по лётной эксплуатации летательных аппаратов».
Из 450 человек на курсе всего 15 – девушки. Конкурс при поступлении всегда высокий. Требования к здоровью и физподготовке – наивысшие. Лётчик должен обладать безупречным здоровьем. Для этой военной профессии любое отклонение в здоровье может оказаться критическим. Поэтому главное для абитуриентки – пройти через сито 16 этапов врачебно-лётной комиссии. Малейшая патология, даже небольшое искривление позвоночника (распространённый сколиоз) – отказ.
Живут будущие лётчицы отдельно от всех курсантов. Вместо казарменных условий – комфортные кубрики на два человека.
Непосредственная лётная практика начинается у курсантов на третьем курсе; впоследствии они осваивают одну из специализаций: лётчика истребительной авиации; фронтовой бомбардировочной и штурмовой; военно-транспортной; дальней авиации; морской ракетоносной и противолодочной авиации.
Баллы ЕГЭ, минимум: Русский язык – З6, Математика – 27, Физика – З6.
Адрес: З5ОО9О, г. Краснодар, ул. Дзержинского, 1З5.
Сайт: http://kvvaul.mil.ru/
Особенности профессии
Военные переводчики – узкие специалисты, которые учатся на протяжении всей своей жизни. Сегодня востребованы переводчики с арабских, европейских и славянских языков, высоко ценятся специалисты, работающие с редкими языками, например, с фарси или дари. В их обязанности входят следующие виды работ и задач:
- перевод технических документов и спецификаций;
- осуществление синхронного или последовательного перевода во время переговоров с военными, а также местным населением конкретной страны;
- шифрование данных;
- перевод показаний, допросов, записей, полученных в зонах боевых действий;
- анализ публикаций, размещенных в зарубежной прессе;
- выполнение расшифровки прослушки и информации, полученной от радистов.
Военные переводчики изо дня в день ведут практическую деятельность, однако они также могут заниматься научной работой, подготовкой курсантов в профильных колледжах, вузах и училищах. Эти специалисты должны быть очень внимательными и ответственными, ведь от качества их работы зависит жизнь миллионов людей и успешность как стратегических операций, так и страны в целом.
Масштабирование военно-промышленного комплекса, текущая ситуация в мире, инновации способствуют популяризации рассматриваемой профессии. Современные переводчики, специализирующиеся на военном деле, обладают большим количеством навыков: глубокий анализ, технические знания, дипломатические переговоры и другие.
Древние толмачи
С началом войн в Древнем мире полководцам и армиям требовались люди, знавшие язык врага. Большая часть войн, всегда происходит между народами, говорящими на разных языках. А иногда и одно войско (как в 1812 году Великая армия Наполеона) состояло из стольких народностей Европы, что переводчики требовались и внутри самой армии. Не зря русские солдаты прозвали это войско «армией двунадесяти языков».
Русь и Россия – государство, лежащее между Европой и Азией, и всегда было на перепутье, и всегда вело множество войн со многими противниками, говорящими на десятках разных языков. С самого начала в княжеских дружинах были люди, знавшие языки шведов, немцев и поляков, многочисленные наречия степняков, нападавших с юга. Такие люди назывались толмачами и очень ценились князьями.
Позже, со времен централизации Руси и становлением Москвы как ведущей силы, было основано специальное ведомство – Посольский приказ (1549 год) состоявший из 39 толмачей, которые говорили на английском, армянском, греческом, голландском, итальянском, латинском, монгольском, персидском, татарском, шведском и других языках.
Реформы Петра I и ускоренная модернизация России способствовали ещё большему взаимопроникновению культур, а значит, и языков. Многие действия Петра Великого были направлены на то, чтобы научить как можно большее число русских иностранным языкам. С другой стороны, и большое количество прибывавших в Россию иностранцев осваивали русский язык.
Тем не менее до середины XIX века профессия переводчика оставалась общей, не имела ярко выраженной «военной косточки».
Достоинства и недостатки
Работа военным переводчиком имеет свои плюсы и минусы. Заранее зная их, можно подготовиться ко всем трудностям профессии и извлечь максимум пользы из положительных моментов. Главные преимущества:
- лёгкость поступления на бюджет;
- стать хорошим специалистом может не только мужчина, но и девушка;
- достойная заработная плата;
- множество льгот, предусмотренных для кадровых военных;
- возможность карьерного роста;
- простота переобучения на соответствующую гражданскую специальность.
У армейских лингвистов сложная работа, имеющая множество недостатков. Из-за них в России наблюдается нехватка студентов, поступающих на профильные факультеты вузов. Минусы профессии:
- высокая опасность (приходится работать на войне и в горячих точках);
- сложности с трудоустройством;
- частые командировки;
- повышенная психологическая нагрузка.