Переводчик: второе высшее образование

Содержание программ

Если вы твердо надумали получить второе высшее лингвистическое образование в Москве, Петербурге и любых других городах, вам будет полезным узнать, хотя бы в общих чертах, содержание некоторых программ обучения.

Бакалавриат

Примеры профилей: «Практика и теория коммуникации между культурами», «Перевод и переводоведение», «Методика преподавания лингвистики».

  1. Ориентироваться в общечеловеческих и групповых профессиональных, этнических, религиозных, культурных, субкультурных ценностях общества.
  2. В профессиональной деятельности опираться на принцип культурного релятивизма и общепринятые этические нормы.
  3. Знать особенности межкультурной коммуникации.
  4. В полной мере владеть научными сведениями, необходимыми для решения общечеловеческих и глобальных гуманитарных задач.
  5. Уметь анализировать, обладать культурой мышления и всех форм речи.
  6. Владеть систематизированными лингвистическими знаниями о различных закономерностях и явлениях в изучаемых языках и их функциональных разновидностях.
  7. Знать нормы и правила поведения, установленные в инокультурных социумах; владеть информацией о типичных моделях социальных ситуаций в этих группах, сценариях взаимодействия между представителями обществ.
  8. Обладать дискурсивными средствами достижения целей высказывания.
  9. Владеть главными выразительными средствами всех видов преемственности между элементами высказывания и композиционными частями текста, предложениями, сверхфразовыми единствами.

Магистратура

Программа состоит из профессионального и общенаучного циклов дисциплин. В ходе обучения магистрант овладевает глубоким пониманием лингвистических проблем практического характера, навыками научно-исследовательской, аналитической, педагогической и консультативной деятельности. Студенты принимают участие в конференциях (общероссийских, международных), круглых столах, семинарах, мастер-классах.

Магистранты обучаются:

  1. Теории перевода.
  2. Переводу с использованием систем автоматизации SDL Trados.
  3. Специализированным переводам по различным профилям (бизнес, экономика, наука, технологии и так далее).

Цель лингвистического второго высшего образования – овладение фундаментальным профильным навыкам и знаниям в соответствии с критериями ФГОСТ, а иногда даже и мировыми стандартами.

Содержание программ

Образовательных программ по сфере языкознания существует очень много, для примера лишь две из них.

Лингвистика (магистратура)

  • Применять современные методы, стандарты и технологии преподавания.
  • Использовать современные организационные формы и приемы в воспитательской и педагогической работе, в оценивании результатов обучения.
  • Обеспечивать межкультурное общение, выполняя функции посредника.
  • Использовать различные технологии перевода, ориентируясь на условия задачи и тип текста.
  • Обрабатывать тексты в практико-производственных целях, проводить экспертный анализ письменных источников и вербальной речи, разрабатывать средства информационной поддержки лингвистических сфер науки.
  • Проектировать цели обучения, конкретизировать задачи для различных групп обучающихся.
  • Разрабатывать учебно-методические материалы, составлять словари, базы данных в сферах узкопрофессионального перевода.
  • Разрабатывать, развивать, внедрять и сопровождать лингвистическое обеспечение электронных языковых ресурсов и информационных систем.
  • Выявлять и анализировать проблемы в сфере коммуникативного поведения.
  • Организовывать языковые олимпиады и конкурсы.
  • Применять тактики разрешения конфликтных ситуаций, возникающих при межкультурной коммуникации.

Переводчик (бакалавриат)

  • Изучить введение в языкознание, лингвострановедение, культуру речи, стилистику, теорию и информационные технологии перевода.
  • Пройти практический курс иностранного языка и профессионального перевода.
  • Выработать навыки досконального перевода, усовершенствовать языковую компетенцию до профессионального уровня, углубить лингвокультурологические знания.

Центр языковой подготовки при университете

Лингвистика — направление ценное, важное, финансово перспективное, а его освоение может быть не только полезным, но и увлекательным. Чтобы гарантировать своим студентам такую возможность, мы организовали при Университете уникальный центр языковой подготовки I-Camp

Для будущих переводчиков/переводоведов это возможность путешествовать по миру, бесценный опыт отработки языковых приемов, шанс пообщаться на языке носителей, развивать связи с западными работодателями. Поездки по странам Европы, Азии, форумы на Мальте, в Болгарии, мастер-классы от иностранных гостей в России — для участников I-Camp созданы оптимальные условия профессионального развития.

Как перевестись в другой вуз: пошаговая инструкция

Приводим полный алгоритм того, что нужно сделать.

Шаг 1. Выберите новый вуз

Проверьте наличие у него лицензии и аккредитации по выбранному направлению. Узнайте о наличии свободных мест, условиях и датах для перевода. Эту информацию можно найти на сайте заведения, в приемной комиссии или деканате.

Шаг 2. Возьмите в своем вузе справку об образовании и аттестат

Справку вам должны выдать в течение 5 дней с момента обращения. Аттестат вы можете получить по устному или письменному заявлению, заверенная копия остается в вузе.

Шаг 3. Подайте заявление в новый вуз

Бланк заявления можно найти на сайте учреждения, взять в деканате или приемной комиссии. К заявлению приложите справку, копии паспорта и аттестата. Принимающий вуз рассмотрит заявление в течение 14 дней. За этот период специальная комиссия решит, какие дисциплины и предметы будут перезачтены.

Шаг 4. Пройдите аттестацию

Принимающий вуз может назначить аттестационные испытания по дисциплинам, которые не подлежат перезачету. Они могут проводиться в устной или письменной форме в виде собеседования или тестирования. Даты, время и место аттестации можно узнать на сайте или у ответственного лица приемной комиссии, деканата.

Шаг 5. Узнайте решение комиссии

В случае принятия положительного решения вам должны выдать справку, где будут указаны курс, факультет и ступень образования, на которые вы приняты. К справке прилагается перечень дисциплин и предметов, которые перезачтены или подлежат переаттестации.

Шаг 6. Подайте в исходный вуз заявление об отчислении

В заявлении обязательно укажите, что отчисление связано с переводом в другой вуз. К бланку приложите справку о переходе в другое заведение. В течение трех дней вуз издаст приказ об отчислении. Еще через три дня, заберите заверенную выписку из этого приказа. Сдайте студенческий билет и зачетную книжку.

Шаг 7. Отнесите выписку из приказа об отчислении в новый вуз

Если вы переходите на платное отделение, заключите и подпишите договор об обучении. Ознакомьтесь с индивидуальным планом обучения и графиком погашения академической задолженности, которая возникла из-за разницы в планах.

Шаг 8. Дождитесь приказа о зачислении

Он должен выйти через три дня после того, как вы принесли выписку из приказа об отчислении. После этого получите зачетку, студенческий билет и приступайте к занятиям.

Перед переводом обдумайте свое решение еще раз. Учтите, что в новом вузе вам придется прикладывать еще больше усилий для учебы, ведь придется догонять остальных. Если вы готовы к новым испытаниям и не боитесь трудностей, дерзайте!

Какие могут быть причины для перевода?

Основания для перевода в другой вуз делят на личные и объективные. К первым относят:

  • переезд по новому месту жительства;
  • невостребованная на рынке труда специальность;
  • низкое качество подготовки в институте;
  • серьезные трудности в учебе;
  • конфликты с педагогическим составом.

Объективные основания:

  • лишение лицензии;
  • потеря аккредитации;
  • преобразования в университете.

Вторая группа причин не зависит от студентов, поэтому переход в другой институт организует администрация учебного учреждения. Перевод осуществляется без потери курса на аналогичную специальность. При желании изменить последнюю, учащийся должен обозначить это в заявлении.

Качество образования в России

Аналитики Петрова О. В. и Сдобников В. В. отмечают невозможность удовлетворения существующей системой высшего образования РФ количественных потребностей общества в переводчиках высокой квалификации. Это несоответствие спроса предложению тормозит международную и межкультурную коммуникацию, в то время как все технические возможности для ее реализации есть.

Эксперты полагают, что вывести преподавание иностранных языков в РФ на качественно новый уровень мешают два фактора:

  1. Начатая в России модернизация высшего образования в сфере иностранных языков проходит недостаточно эффективно из-за практикуемых вузами устаревших подходов к обучению. Также продвижению вперед препятствует использование в высших учебных заведениях методов, заимствованных из практики средней школы, и ресурсоемких, дорогостоящих педагогических технологий.
  2. В педагогической практике до сих пор применяются подходы, при которых упор делается на формирование отдельных компетенций будущего лингвиста, а не на широкое, гармоничное и цельное развитие его профессионализма и личности.

Альтернативы

  1. Магистратура. Значительно повышает квалификационный уровень, дает глубокие знания и ценится работодателем очень высоко. Обучение, как правило, длится 2 года. Выпускник получает диплом магистра.
  2. Программы переподготовки и дополнительного образования. Неплохо котируются в частных фирмах и госучреждениях. Работник, успешно их прошедший, может претендовать на карьерное продвижение. Срок обучения обычно составляет не менее года. По окончании курса слушатели получают дипломы о переподготовке
  3. Повышение квалификации. Курс длится не более 9 месяцев, часто даже гораздо меньше. Такие программы не слишком высоко котируются у работодателей, но их успешное прохождение может служить формальным основанием повышения по службе. По окончании слушатели получают свидетельства государственного или установленного вузом образца.

Трудоустройство в России и за рубежом

Компании, организации, предприятия, где нужны такие специалисты, не ограничены отраслью или масштабами. Переводчики/языковеды требуются государственным учреждениям (посольства, консульства), частным фирмам, юридическим бюро, нотариальным конторам. Лингвисты работают в НИИ, музеях истории, вузах, международных представительствах брендов, рекламных агентствах.

Топ-5 наиболее перспективных вакансий:

  • синхронный или технический переводчик;
  • ассистент руководителя (представитель по деловым коммуникациям со знанием иностранного языка);
  • экскурсовод;
  • преподаватель/репетитор по английскому;
  • журналист-международник.

Второе лингвистическое образование — это «пропуск» на международный рынок, возможность получить должность штата иностранной компании.

Актуальность и перспективы данной сферы

Хотя лингвистика считается узкой специальностью, область работы лингвиста может охватывать очень широкий спектр задач. Это одновременно определяет блестящие перспективы специалиста и растущий спрос на него среди авторитетных нанимателей.

Актуальность лингвистической профессии на фоне активного развития e-commerce, стирающей границы между рынками разных стран, не вызывает сомнений. Чем более развит бизнес, тем выше в стране спрос на переводчиков.

Заработная плата

Диплом гос. образца гарантирует зарплату от 60 до 100 тысяч и более. Если опираться на приведенный список топ-5 вакансий лингвиста, то цифры будут такими:

  • технический и синхронный переводы оплачиваются по ставке за час, опыт столичного бизнеса показывает, месячная сумма доходит до 70−80 тысяч рублей минимум;
  • ассистент руководителя по коммерческим коммуникациям получает 100+ тысяч;
  • зарплата московского элитного экскурсовода — 55−60 тысяч рублей, европейского или американского — от двух тысяч долларов (зависит от загрузки);
  • преподаватель, репетитор сам регулирует свой доход, минимальная планка — от 60 тысяч рублей/месяц;
  • журналист-международник получает 75−80 тысяч рублей (Россия), от 5−6 тысяч долларов (США, страны Европы).

Первый заработок наши студенты получают уже на 1−2 курсе. Для начинающего переводчика (если это кардинальная смена деятельности с уходом с прошлого места работы) стартовый уровень дохода — от 30−35 тысяч рублей (Москва). Обучение в течение 2−2,5 лет дает преимущество при трудоустройстве и повышает ставку до 45−55 тысяч рублей.

Адрес поступления:

Ленинградский пр-т, д. 80, корпуса Е, Ж, Г.

Станция метро «Сокол», выход в центре зала на ул. Балтийская, далее пешком или на троллейбусе (№ 6, 43) до остановки «Институт Гидропроект» (1 остановка), у троллейбусного депо повернуть направо.

Контакты приемной комиссии:Телефон: +7 (495) 800 10 01

График работы приёмной комиссии:Пн — Пт: 08:30 — 22:10; Сб — Вс: 10:00 — 17:00;

Качество образования в России

  1. В обществе увеличивается потребность в специалистах нового поколения, которые могут быстро адаптироваться и творчески подходить к непрерывно изменяющимся условиям. До недавних пор изучение языков было направлено преимущественно на получение навыков, дающих возможность читать, изучать и понимать литературу различных культур. Языки были и предметом, и главным содержанием занятий. Поэтому подготовка большинства преподавателей и сейчас носит в основном специально-научный и литературно-исторический характер, а этого недостаточно.
  2. Современное коммуникативное пространство требует радикального пересмотра содержания традиционных программ и методов обучения. Их следует изменить в соответствии с тенденциями социального развития общества и ориентировать на практическое применение полученных лингвистических знаний. Выпускники должны свободно владеть навыками вербального и письменного общения с лицами-носителями языков, глубоко понимать принципы и закономерности межкультурной коммуникации.
  3. Назрела необходимость в создании более гибкой образовательной системы, новых организационных форм преподавания и учебных технологий, способных удовлетворить растущие потребности социума с учетом индивидуальных возможностей, нужд и мотиваций отдельных его участников.

Условия поступления и обучения

Обучаться по программам высшего образования могут выпускники 11 класса. План бакалавриата заочной формы рассчитан на 4 года 6 месяцев. Магистратуры — 2 года 6 месяцев. Студент самостоятельно определяет подходящий график учебы, распорядок дня, продолжительность занятий. Это дисциплинирует, учит верно распределять силы. Посещать университет не нужно. С первого курса учащиеся проходят практику.

2 раза в год ВУЗ проводит очные экзаменационные сессии: зимнюю и летнюю. Аттестация продолжается 10−14 дней. Работающие студенты могут рассчитывать на внеочередной отпуск. Чтобы не было проблем с нанимателем, ВУЗ готовит справку-вызов.

По окончании учебы студент получает диплом государственного образца.

Условия обучения

Второе высшее образование по английскому языку можно получить заочно, доступны также очная, дистанционная и очно-заочная формы. Можно выбрать специальную программу второго ВО или подать документы в магистратуру, однако в последнем случае при поступлении необходимо сдать междисциплинарный экзамен, пройти конкурс портфолио и т. д. Перед вступительной кампанией нужно очень хорошо подготовиться, посещая языковые курсы, работая с учебниками и репетитором.

Получая в вузе второе высшее образование по английскому языку (дистанционно, заочно и т. д.), магистранты и специалисты не могут претендовать ни на стипендию, ни на общежитие. В магистратурах есть бюджетные места для бакалавров, однако их очень много, а конкурс – высокий, что обусловлено популярностью рассматриваемого направления подготовки.

Какие специальности можно получить

Заочная форма обучения доступна по программам бакалавриата и магистратуры.

Первая ступень высшего образования ориентирована на базовую лингвистическую подготовку. Мы готовим лингвистов по двум направлениям:

  • Перевод и переводоведение. Универсальная специальность. Студент осваивает два иностранных языка: английский и испанский. Направление открывает дорогу к карьере синхронного, письменного переводчика, преподавателя.
  • Теория и практика перевода. Фундаментальное направление. Позволяет погрузиться в тонкости устного, письменного иностранного языка.

Бакалавриата хватает для реализации в профессии: переводов художественных, технических текстов, устной речи.

Вторая ступень образования предназначена для тех, кто хочет углубить знания. Понимает, куда хочет двигаться дальше.

Доступны две специальности магистратуры:

  • Межъязыковые и межкультурные коммуникации.
  • Теория и методика преподавания.

Обучение по лингвистическому профилю дает возможность получить фундаментальную подготовку, знания, умения для работы.

Почему стоит получить второе высшее образование, связанное с иностранными языками?

Современные менеджеры по кадрам выдвигают к соискателям серьезные требования, одно из которых – хорошее знание иностранного языка. В приоритете не только европейские языки (немецкий, английский, французский), но и китайский, японский, арабский и другие. Многие специалисты, получив знания в рамках специалитета или бакалавриата, сталкиваются с проблемами, связанными с поиском достойного места работы. Безупречное знание иностранных языков, подтвержденное дипломом вуза, открывает отличные возможности:

  • работа в международных компаниях;
  • руководящие должности;
  • ведение деятельности в сфере переводов, репетиторства, педагогики;
  • работа в смежных сферах деятельности: экскурсовод, гид, журналист, редактор и т. д.

Например, экономист, инженер или математик, владеющий одним или несколькими иностранными языками, сможет открыть для себя международный кадровый рынок. Такие знания помогают работать с актуальной информацией, черпать данные из разных источников, искать заказчиков в любой точке мира. Переводчики, репетиторы, опытные лингвисты высоко востребованы в любом регионе России, поэтому проблем с поиском работы точно не будет.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector